日美是什么生肖?
日本是子鼠,美国是亥猪 日本国名的英文JAPAN是以其首都东京的英文名TAI-PEI-EN缩写而来.而“台”、“沛”两字皆含“子”,因此日本是子鼠的国号。 同样地,美国的英文名称THE UNITED STATES OF AMERICA中,第一个“U”表示“Union(联合)”;第二个“S”代表“State(州)”;第三个“A”是“America(美洲)”的第一个字母;第四个“R”是“Republic(共和国)”的第一个字母;最后一个“C”代表的是“of(的)”。所有这些字母都含“10”和“20”两个数字,而这两个数字又恰与“寅虎”“午马”相配,因而美国是母马国的名称。
不过有趣的是,虽然日本和美国都是以本国首字的拼音作为本国的英文名称,但它们的顺序却正好相反:日本的英文名为HEP-PEI-ON,而美国的英文名为AME-RIC-OA-NU。这倒不是译者误拼,因为根据我国古代著名学者顾炎武所著《郡县志》中的记载,日本人自己写的护照上确实是这样拼写的——HAI PE I ON。至于原因,据说是因为日本在发给外国人的旅行证件上的用词必须按照以下格式编写:“日本国帝某年某月某日出兵征讨某某国,于某某年月日凯旋归国”。为了便于记录,日本以“甲午战争”“庚子赔款”等为期纪年,于是有了我们的“光绪二十五年”“庚辰”等词语,而“光”字在日语中读音为“HAO”,所以日本人的名字和年代记述都是按“HO——PA——EI——ON”——即“卯兔”“戌狗”“寅虎”的顺序排列的。
另外需要说明的一点是:由于英国人在印度建立殖民统治后,强迫当地土著说英语,并且严禁用印欧语系以外的文字书写,因此现代英语中许多单词的发音已经和古英语完全不一样。比如像“Tao”“Kuan”“Tea”这三个汉字在古英语中发音接近“tow”“kwan”“tea”,到了近代则变成了“toe”“cow”“tee”,而在现代英美人的口中则成了“toe”“cawn”“teh”或者“tah”“kawn”“tha”。在这种语言演变的情况下,如果仍然机械地套用“以形索音”“依声求字”的老办法来翻译外文人名地名等,必然会产生大量令人费解的错误。比如汉语中的“伊朗”(古代发音为“伊兰”),拉丁文的“Chara”(查理大帝),希腊文的“Thea”(忒阿)等等,都是用本民族的文字把外来语重新表述一遍,而这样的硬译法是无法反映外语原形的本意的。